Вчера злонамеренный верхний сосед до 12-ти ночи смотрел телевизор на такой громкости, что о сне было нечего и думать. Но поскольку это еще цветочки относительно того, что могло быть, я решила не беситься и заняться чем-то полезным. И начала слушать Бандъеру по строчкам, останавливаясь и записывая слова. И получилось все! Не разобрала только половину одной строки. Вот, ни один умник в интернете этого не сделал, а я сделала! :2jump:

Mia sposa sara la mia bandiera

(Augusto Rotoli)

M'hanno detto che Beppe va soldato,
E che v'han vista pianger di nascosto.
Ah, far pianger si bell'occhi - e gran peccato;
Beppe non partira -
Prendo il suo posto.

Niun piangera per me... Vi ricordate
La sera della festa, l'altra estate?
Parlarvi osai d'amor -
Rideste tanto...
E dall'affanno di nascosto ho pianto.

Piansi e giurai di nulla in terra amare,
Fuori che voi; mantengo il giuramento.
Ah, se un dolor da voi posso scanzare,
Questo e del'amor mio premio e contento.

Beppe vi condurra presto al'altare,
Io lieto me ne vado al regimento.
Siate compagna sua dolce e sincera,
E mia sposa sara la mia bandiera.

Наверное, ляпы есть, но надеюсь, что их немного. Подозрительное словечко scanzare - в словаре не нашла, но произнесено четко, никакого другого варианта не слышу.

А сегодня я в пять утра проснулась и в голове такая ясность обьявилась вдруг, что я даже перевела все это, как уж могу . Вообще с итальянского переводить почти невозможно, другой стиль речи, по-русски часто звучит ой как сентиментально... А в оригинале прекрасно!

Ну вот какая лирика:

Мне сказали, что Беппе идет в солдаты,
И видели вас плачущей тайком.
Ах, заставить плакать глаза такие - грех большой;
Беппе не уйдет -
Я займу его место.

Никто по мне не будет плакать... Вы помните
Тот вечер празничный, прошлым летом?
Посмел я о любви сказать вам,
Вы так смеялись...
А я от горя плакал тайно.

Плакал и клялся не любить уж больше...
Никого, кроме вас... держу я слово.
Ах, если я могу от горя уберечь вас -
То за мою любовь награда мне и радость.

Беппе поведет вас скоро к алтарю,
А я с радостью отправлюсь в полк...
Ему подругой станете нежной и верной,
А мне подругой станет мое знамя.

... Да, коряво-таки получается, но лучше не умею. Да, надрыв и сентимент проглядывает в тексте, но надо только слушать, как поет Чезаре. Ноль надрыва. Для итальянца даже не характерна такая сдержанность. Ласкающий, грустный, глубокий звук, как виолончель, только гораздо богаче. Ну и такое вот молчаливое самопожертвование на меня всегда действует до невозможности. Молчаливое - потому что он все это не вслух говорит, не девушке этой... а про себя.

...Работать все-таки тоже надо .